Nina

Nina

Nina er min yngste skapelse men var den første til å bli publisert i filmform! Novelle og film for barn.

Les mer
Nona

Nona

Nona er mitt eldste arbeide. Jeg har hatt følge med henne i mange år, og håper jeg en dag får publisert henne. Nona er en fortelling innen sjangeren Fantacy, der jeg har frie tøyler og selv skaper min egen verden

Les mer
Kristin

Kristin

Kristin har jeg arbeidet med i rykk og napp. Hun er en krevende jente, fordi hun ikke har rot i Fantasy-miljøet. Pga dette krever det at jeg gjør min jobb med bakgrunnshistorien

Les mer
Homepage / Småprat / Språk er facinerende
Shakespeare er fortsatt en innspirasjon Automatskrift Automatskrift Automatskrift Automatskrift Automatskrift Automatskrift Automatskrift Virginia Woolf Quote Godt sagt Jeg har begynt med Bullet journal Jeg har lest Robinson Crusoe av Daniel Defoe…igjen! Språk er facinerende Jeg har lest Anna Karenina av Leo Tolstoy Når man er historie-nerd : Yuki-onna Ikke alle skjønnheter har en penn Sannheten bakom «Solens sønn og Månens datter» Gratulerer med morsdagen! En replengdes avstand Hva vil jeg oppnå med å skrive? Beskyttet: Kezan og Prinsen – Del fire Beskyttet: Kezan og Prinsen – Del tre Gjenreisningen av Finnmark Ingen ord Om å få en «eureka» opplevelse mens man skriver Beskyttet: Kezan og Prinsen del 2 Beskyttet: Kezan og Prinsen revidert, del 1 The Dark Crystal Dette fenomenet som kalles skrivetørke Når «legender» går i tusen knas Kezan og Prinsen Hvil i fred, Margit Musikk til inspirasjon Automatskrift Automatskrift Vi har mistet Minken Fosheim Jeg har lest Anne Franks dagbok..igjen. Dagens bok-craving If I Can Stop One Heart From Breaking – Dagens dikt Sommerlesning – er du med? Jeg har lest Stormens Vandrer av Dan Hörning Noen dager elsker man kjæresten sin mer enn andre dager. John Michelet er død Jeg har lest Svärdspel i Hadarlon av Dan Hörning En Hustavle Sagaen om Isfolket – Podden del 23..og en halv?! Sagaen om Isfolket – Podden del 23 Sagaen om Isfolket – Podden del 22 Sagaen om Isfolket – Podden del 21 Sagaen om Isfolket – Podcast del 20 Podcasten så langt Sagaen om Isfolket – Podden del 19 Sagaen om Isfolket – Podden del 18 Sagaen om Isfolket – Podcast del 17 Sagaen om Isfolket – Podcast del 16 Bokgasmisk! Sagaen om Isfolket – Podden del 15 Sagaen om Isfolket – Podden del 14 Sagaen om Isfolket – Podden del 13 Sagaen om Isfolket – Podden del 12 Sagaen om Isfolket – Podden del 11 True story Sagaen om Isfolket – Podden. Del 10 Sagaen om Isfolket – Podden. Del 9 Sagaen om Isfolket – Podden. Del 8 Sagaen om Isfolket – Podden. Del 7 Sagaen om Isfolket – Podden. Del 6 Sagaen om Isfolket – Podden. Del fem Sagaen om Isfolket. Podden, del fire Sagaen om Isfolket – Podden. Del tre Sagaen om Isfolket – Podden. Del 2 Sagaen om Isfolket – Podden. Del 1 På lista over lesestoff Lang vei tilbake På ønskelista Når glorien falmer Biblioteket i Ljusdal endelig åpent igjen! Et Hjem – Av Henrik Ibsen Om å skrive dagbok Bibliotek igjen snart! Kilder for fakta Bakgrunnsarbeide er så viktig Automatskrift Japansk bokinnbinding Ville bare dele denne med dere Kristin Lavransdatter av Sigrid Undset Rita reflekterer over Jordens Barn – Bok 6 De hellige hulers land Rita reflekterer over Jordens Barn – Bok 5 Klippehulens folk Rita reflekterer over Jordens Barn – Bok 4 Steppevandring Rita reflekterer over Jordens Barn – Bok 3 Mammutjegerne Jens Bjørneboe – Uten en tråd Rita reflekterer over Jordens Barn – Bok 2 Hestenes dal Rita reflekterer over Jordens Barn – Bok 1 Hulebjørnens klan Hva gjør en bok til en bra bok? Automatskrift Lag din egen notatbok Automatskrift Rita reflekterer over Sagaen om Isfolket – Bok 47 Er det noen der ute? Rita reflekterer over Sagaen om Isfolket – Bok 46 Det svarte vannet. Rita reflekterer over Sagaen om Isfolket – Bok 45 Legenden om Marco

Småprat

Språk er facinerende

I disse dager.. ja egentlig siden i fjor, har J vært med på SFI, Svensk för invandrare. Målet er å utvikle svensken så han kan gjøre seg forstått, og ikke minst øke sjansene for annet enn finsk callcenter-arbeide her. Jeg fikk i adventskalender en mumitrolletbok der all tekst står både på svensk og finsk, og vi sitter nå og leser i denne. Jeg leser de finske ordene og J forsøker å huske eller gjette det svenske ordet.

Det er nå det slår meg de store forskjeller som finnes i språk. Forskjellene mellom norsk og svensk er nærmest udefinerbare, og ligger relativt lite på gramatikken og mer på enskilte ord her og der. Den store hovedmasse er lik i språkene. Men derimot er jo forskjellen desto større mellom finsk og norsk eller svensk.

For eksempel: Finland adopterte det latinske alfabetet 100% slik det var. Det innebærer uttalen av konsonantene også, der finland holder seg til latinsk uttale, og y uttales som vår u, u uttales som vår o og o uttales som vår å. Det betyr at finlendere har litt problemer med å skille på når svensker faktisk skriver et ord med å og uttaler å, når de skriver det med o men det likevel uttales å, eller når det skrives med o og uttales o. Ikke rart dette er forvirrende for J! Ikke minst har jo vi nordmenn og svensker det med å endre uttale på konsonanter basert på hvilke som kommer før og/eller etter. For eksempel sier vi jo «chjøtt» når vi utaler kjøtt. Eller det høres for J ut som cjool når vi sier kjol på svensk. Eller Scjöter  når vi sier det svenske ordet sköter (tar hånd om for de nordmenn som inte riktig er svensktalende).

I finland uttaler man ordene eksakt som de skrives… eller det er vel mer korrekt å si de skriver ordene eksakt som de høres ut. Det er ikke noe schj-lyder eller lignende i finland. Står det kjøtt så sier man k j ø t t. Eksakt slik det står. Får du et finsk ord foran deg på papir er sjansene svært store at du uttaler det korrekt om du bare husker på uttalen av y, u og o er 100% i henhold til latinsk uttalelse.

En sånn luksus har vi ikke hverken i Norge eller Sverige 😉 Jeg er dermed litt misunnelig!

Post a Comment

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

*

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær om hvordan dine kommentar-data prosesseres.